Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podívat se na&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podívat se na anschauen 607
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podívat se naanschauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stapleton podíval se na mne se zvláštním výrazem.
Stapleton schaute mich mit einem merkmürdigen Gesichtsausdruck an.
   Korpustyp: Literatur
Lízo, zlatíčko, podívej se na tatínka.
Lisa, Süße, bitte schau Daddy an.
   Korpustyp: Untertitel
Každý členský stát EU se musí podívat se na své veřejné výdaje a daňové politiky a vytvořit realistické programy k oživení naší ekonomiky.
Jeder Mitgliedstaat der EU muss sich seine eigenen öffentlichen Ausgaben und seine eigene Steuerpolitik anschauen und realistische Programme zur Belebung unserer Volkswirtschaften entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bože, podívej se na mě, Quinne.
Gott, schau mich doch an, Quinn.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na údaje Světové meteorologické organizace.
Bitte schauen Sie sich die Zahlen der Weltwetterorganisation an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Proč nepřijdete a nepodíváte se na naše včely?"
Komm doch mal mit und schau dir unsere Bienen an!
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se však na ty členské státy, které mají dnes opravdu problémy.
Aber schauen Sie sich doch dann einmal die Mitgliedstaaten an, die derzeit wirklich in Schwierigkeiten stecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď jdi ven a podívej se na vlajky na střechách.
Jetzt schau dir draußen die Fahnen auf den Dächern an.
   Korpustyp: Untertitel
Než tento pozměňovací návrh předložíme k projednání, její autoři by se měli přinejmenším pokusit podívat se na realitu v Evropě.
Bevor solche Anträge zur Diskussion gestellt werden, sollen sich die Antragsteller zumindest die Mühe machen, sich die europäische Realität anzuschauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bože dobrý, podívej se na ty vrásky na mém obličeji.
Gütiger Gott, schau dir die Furchen in meinem Gesicht an.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se podívat na schauen auf 76

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podívat se na

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podívat se, podívat se na co?
Um zu sehen, um was zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na žraloky.
Uns den Hai angucken.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívat se na knihy?
- Um die Bücher zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na něj.
Ja, ich hab reingeschaut zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na seznam?
Ist das alles, sieh auf die Liste?
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na fotra.
Sehe nach meinem alten Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na muzikál.
Gehen Sie sehen ein Musical.
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na páníčka.
Muss jemanden wegen eines Hundes treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívat se na Marii.
- Sehen Sie sich Marie an.
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na tebe.
Ich bin nur deinetwegen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Podívate se na něj?
Empfangen Sie ihn gleich?
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na koťata.
Ihre Katze hat Junge bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na co?
- Sieh mal was?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí se podívat na mapu.
Wir müssen nur auf die Karte sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Chceš se napodívat.
Du solltest sie kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijedeš se na nás podívat?
Kommst du uns mal besuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Zajdu se na něj podívat..
Ich schau ihn mir später genau an.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se na to podívat.
Danke, dass Sie sich zur Verfuegung stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se na něco podívat.
Das Signal für diese Station ist hier sehr schwach.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se podívat na film?
Möchtest du den Film sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se na ni podívat!
Kommen Sie doch bitte mit!
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se podívat na obvaz.
(Delfin fiept und schnattert)
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se na Bricka podívat.
Wir müssen zu Brick. Sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se na to podívat.
Also, den wären wir los.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme se na to podívat.
Sehen wir es uns an.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se napodívat?
Sieh mich doch mal kurz an.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu se podívat na chlapce.
Ich werde nach meinem Jungen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeš se podívat na dceru?
Du besuchst dein Kind, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
-Nepřijdeš se podívat na Michaela?
Wir haben noch Michael besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se podívat na pasti.
Auf zu den Fallen!
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se podívat na urny?
Jetzt zu den Urnen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se na to podívat.
Komm schau dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Byla ses podívat na Jana?
Bist du bei Jan gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Přijel se podívat na show.
Er kam fürs Schauspiel. Nur gibt's kein Schauspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na nádherná jezera
Sehen Sie sich die schönen Seen an
   Korpustyp: Untertitel
Přijdu se podívat na hru.
Ich komme zur Aufführung.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeš se podívat na zápas?
Kommst du auch zum Spiel?
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na všechno jinak.
Die Dinge anders zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se napodívat?
- Darf ich sie sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl ses podívat na rampu?
- Und was ist mit der Auffahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se na to podívat?
Darf ich noch mal nachsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se na to podívat!
Schau dir das an!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se na něj podívat.
- Sehen wir es uns an.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím se na něj podívat!
(Arzt) Ich muss ihn untersuchen!
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď se na ni podívat.
- Komm her und schau's dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se na to podívat.
Ich sehe es mir an.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu se podívat na Pearl.
- Ich sehe mal nach Pearl.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se podívat na sport?
Darf ich den Sportteil sehen?
   Korpustyp: Untertitel
-Jdeš se podívat na otce?
Besuchst du auch mal deinen Vater?
   Korpustyp: Untertitel
-Na co se mám podívat?
-Was soll ich suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se na něj podívat!
- Los, sehen wir ihn uns an.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se napodívat?
Kann ich sie sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se na ni podívat.
Ich seh mal nach ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se na ni podívat.
Ich werde nach ihr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se na to podívat?
Darf ich auch einmal sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Přijď se na nás podívat.
Du musst kommen um uns zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem se napodívat?
Dürfen wir mal reingucken?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se na to podívat.
Lasst ihn uns noch mal vermessen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se na něj podívat.
Wir sollten das überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
-Pojďte se podívat na jizvu!
Sehen Sie sich meine Narbe an!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji se na ni podívat.
Sieh dir die Braut doch mal an!
   Korpustyp: Untertitel
"Nechceš se podívat na střechu?"
"Willst du das Dach sehen?"
   Korpustyp: Untertitel
Mám se na to podívat?
Soll ich mal einen Blick drauf werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišel se na vás podívat?
Besucht er Sie gelegentlich?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se na to podívat?
- Ok, wo ist der Highway?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se na něj podívat.
Sehen wir man rein.
   Korpustyp: Untertitel
"Zajděte se na něj podívat.
"Gehen Sie hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se podívat na kuchyň.
Seht euch die Küche an.
   Korpustyp: Untertitel
Na co se mám podívat?
Wer soll das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se na něj podívat?
Vielleicht kannst du mal einen Blick draufwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Stačilo se na tebe podívat.
Das bemerk ich über den ganzen Hof
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se na něco podívat.
Sehen Sie sich das an.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte se napodívat.
Gehen Sie ruhig rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se podívat na Alphonse.
Ich geh zu Alphonse!
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se napodívat?
Vielleicht möchten Sie es gerne sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se podívat na Anne.
Ich geh mal Anne fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdete se podívat na film?
Sehen Sie sich den Film an?
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdem se podívat na dům?
- Los, zum Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Přijďte se na něj podívat.
Kommen sie und sehen sie sich ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se na to podívat?
- Soll ich einen Blick darauf werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel se napodívat.
Er war hier, um mich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám se na něj podívat?
Möchten Sie, dass ich ihn mir mal ansehe?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se na to podívat.
Ich brauche eine bessere Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se na něj podívat?
Soll ich ihn überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme se napodívat.
Wir gehen zu ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle se musíte podívat.
Das ist das, was Sie sehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se podívat na tohle.
- Kann ich bitte diese Akte sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Běž se podívat na generátor.
- Kannst du bitte den Generator starten!
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se napodívat?
Wollen Sie sie sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme se na to podívat.
Sehen wir uns das an.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se na něco podívat.
- Ich muss dir was zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu se na ni podívat?
Darf ich sie sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se na to podívat.
- Ich will ihn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se na něco podívat.
Komm her und schau dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Přijď se na to podívat!
Schau es dir vor Ort an.
   Korpustyp: Untertitel
-Jdem se na něj podívat!
- Jetzt sehen wir ihn endlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se na něco podívat.
Komm und schau dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla se podívat na město.
Sie kam hier raus, um sich die Stadt anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se na něco podívat.
Hier, ich zeig dir mal was.
   Korpustyp: Untertitel
Pojd'me se podívat na vězně.
Sehen wir uns Ihren Gefangenen an.
   Korpustyp: Untertitel